TOP 3 nomi di pomodoro più strani
Ho queste tre varietà di pomodori che crescono quest'anno, in un cespuglio, quindi te lo mostrerò. Le ragioni della stranezza nei nomi sono completamente diverse. Il più semplice: errore di traduzione. Oh, se solo quello!
Gargamella
Gargamella - il cattivo del cartone animato, il nemico dei Puffi e... una varietà di pomodoro.
La vignetta è un adattamento del libro, pubblicato nel 1958. L'autore ha fatto rima al nome dello stregone Gargamella con il nome del suo gatto rosso - Azrael. Erano intrighi politici dell'epoca, decisamente mirati a una lobby discutibile. Volume 31 dei fumetti dei Puffi - impressionante! Non a caso sono apparsi sia un cartone animato che una serie TV con i Puffi. Ma un pomodoro!
La vestaglia nera con le scarpe rosse (i vestiti del cattivo) non assomiglia ai nostri pomodori! A quanto pare le passioni politiche dell'allevatore (questo è Phil Seneca, USA) sono andate fuori scala.
E il pomodoro è interessante! Guarda quali giocattoli:
Sul taglio:
Ho iniziato ad assaggiarlo presto, il gusto non è niente.
Qui non sto scrivendo sulle peculiarità della varietà, lascia che si mostri meglio. L'argomento riguarda i titoli!
Piano 9 dallo spazio esterno
Per prima cosa, guarda questi uomini belli:
E ora, immagina, il nome della varietà è parola per parola lo stesso del film horror americano cult: "Plan 9 from outer space". I morti che resuscitano, gli alieni e... La miscela è tale che agli studenti americani viene insegnato da questo film come non fare un film. E poi c'è il libro "Golden Turkey". In esso, "Plan 9 from outer space" è chiamato il peggior film di tutti i tempi. A proposito, per la prima volta il film è uscito nello stesso 1958, così come i fumetti sui Puffi.
Questa volta il nome non è stato dato dall'allevatore, ma dal blogger Remi. Le hanno dato i semi, è cresciuto un pomodoro, ma non quello che ci si aspettava. Non è stato possibile capire che aspetto avesse, quindi ho preso un pomodoro con un nome tale che non invidierai.
In Russia, sono apparse anche varietà amatoriali dalla riclassificazione. Ma i nomi sono completamente diversi.
Esempio. Invece della rosa Biysk, crebbe la rosa Nebi, alias la Rosa di Stas:
Stas era una persona gentile ben nota tra gli amanti del pomodoro, quindi il pomodoro iniziò a essere chiamato con il suo nome. Sfortunatamente, Stas ha lasciato questa vita e il suo nome continua a vivere.
Senti la differenza?
L'unico modo in cui posso spiegare la logica di Remy è chiamare un pomodoro in quel modo, è un nome accattivante. Apparentemente, l'Occidente ha una mentalità corrispondente.
Mistero del verme verde
A cosa stesse pensando il traduttore si può solo ipotizzare. Nella lingua madre, il nome di questo pomodoro è "Grub's Mystery Green".
Sarebbe logico tradurre: "Il mistero verde di Mr. Grab". Letteralmente: Il segreto di Hornbeam Green.
Il traduttore Yandex mi ha dato una traduzione:
Grub's - grub
Questo è tutto, nessuna opzione! Immagino se un pomodoro, per volere del traduttore, si chiamasse Grub secret green...
Il traduttore di Google ha ritenuto che Grub's non sia tradotto, cioè un nome proprio, ma abbia dato delle varianti. C'è un verme tra i possibili trasferimenti, al 13° posto su 21.
E dopotutto, non puoi cambiare il segreto verde della larva alla maniera russa. È necessario che la varietà fosse esattamente sotto il nome con cui è arrivata ai collezionisti, un tale disastro!
Ti piacciono i nomi?
Vi sarei grato per la vostra iscrizione e comunicazione :)